Une équipe professionnelle d'experts en interprétation de conférences, très qualifiés et faisant preuve d'une longue expérience en simultanée, consécutive et interprétation de liaison.
Discrète, agile, précise. En cabine et avec micros. Idéale pour les congrès et conférences avec un public nombreux.
Élégante, formelle, elle s'adapte à la perfection aux conférences de presse, présentations officielles de produits, dîners de gala, auditions.
Contact direct, face-à-face. Pour visites en usine, tours touristiques, accompagnement de groupes.
Traduction de documents officiels et interprétation auprès des tribunaux ou de la police.
Nous avons eu le plaisir de traduire pour des personalités, entreprises et institutions de différents secteurs.
Interprétation consécutive français<>espagnol pendant la visite de Stephane Hessel à Barcelone à l'occasion de la remise du XXIX Prix pour la Paix. Stephane Hessel, survivant des camps de concentration de Buchenwald et Dora, co-auteur de la Déclaration universelle des droits de l'homme et auteur du bestseller mondial “Indignez-vous!”.
Interprétation simultanée anglais>catalan et italien>catalan pour TV3, télévision régionale catalane, pendant le débat retransmis le 16 mai 2015 par Euronews à l'occasion des dernières élections au Parlement européen.
Interprétation simultanée anglais<>catalan pour le programme de la radio catalane RAC 1, dirigé par le journaliste Jordi Basté. Interview avec la chanteuse israélienne Noa pendant sa visite à Barcelone afin de participer au concert organisé par la Fondation Pasqual Maragall le 28 septembre 2014 au Palais Sant Jordi.
Interprétation consécutive français<>catalan entre le Président du Gouvernement catalan, J. Montilla, pendant la visite de H. Guaino, Délégué spécial du Président de la République Française, N. Sarkozy, afin d'obtenir le soutien nécessaire pour la candidature de Barcelone comme capitale de l'Union pour la Méditerranée (UPM).
Interprétation consécutive français<>catalan pendant la conférence de presse de présentation du nouveau joueur de basketball du FCB, Edwin Jackson, le 22 décembre 2014.
Tatiana Salaet se charge de la direction et coordination de TS-TRADUCCIONES.
Le courage est ce qu'il faut pour se lever et parler, mais le courage est aussi ce qu'il faut pour s'asseoir et écouter. (Winston Churchill)
Traductrice et interprète de conférences depuis 1999, Tatiana Salaet se charge de coordonner et gérer une vaste équipe de collaborateurs avec plus de vingt ans d'expérience en interprétation de conférences, autant simultanée que consécutive.
Maîtrise en traduction et interprétation par l'Université Pompeu Fabra de Barcelone en 1998.
Interprète assermentée d'anglais désignée par le Ministère des affaires étrangères espagnol en 1999.
Master en interprétation de conférences par l'Université de La Laguna en 1999, avec la participation du Service d'interprétation de conférences de la Commission européenne et du Parlement européen.
Master en études internationales par l'Université Autonome de Barcelone en 2006.
“Un mot mal placé nuit la plus belle des pensées” (Voltaire)
N'HÉSITEZ PAS À NOUS CONTACTERVoilà certains des commentaires que nos clients ont eu la gentillesse de nous laisser après avoir compté sur nos services professionnels de traduction simultanée, consécutive et liaison.
“Le Festival Temporada Alta de Salt compte depuis longtemps avec les services professionnels de TS-TRADUCCIONES. Ils se sont chargés des traductions simultanées des pièces de théâtre étrangères et de la conférence annuelle de programmateurs de théâtre international. Dans tous les cas, la communication et les services ont été excellents, nous avons même été félicités de la qualité de la traduction par les assistants”.
“We found working with TS-TRADUCCIONES a very good experience. They were thoroughly professional, the translator was excellent and the technical backup very good. I would use them again.”
“Nous avons utilisé les services de TS–TRADUCCIONES lors de certaines célébrations et conférences de presse internationales. Leur travail a été exceptionnel et le niveau de satisfaction montré par nos collègues européens a toujours été très positif. ”
“J'aimerais recommander les services de TS-TRADUCCIONES. Nous avons compté sur eux pour la traduction simultanée de nos conférences internationales et bien que le temps d'organisation a été très limité et les sujets des conférences très techniques, leur professionnalisme a été à la hauteur depuis le premier instant. Nous compterons sur eux à nouveau la prochaine fois. ”
“Nous ne pouvons que faire un commentaire positif sur votre travail. Vous nous avez offert un très bon service. ”
"Le courage c'est oser se lever et parler; mais c'est aussi savoir rester assis et écouter." (Winston Churchill)
Les tarifs peuvent varier en fonction des caractéristiques de chaque mission. Si vous souhaitez obtenir davantage d'information, demandez-nous un devis à mesure et sans compromis.
Nous nous adaptons à vos besoins. N'hésitez pas à nous contacter.
Rambla del Celler, 39, 08172 Sant Cugat del Vallés (Barcelona)
info@ts-traducciones.es
+34 630 65 82 76